1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen
  2. Bitte schaltet eure Ad Blocker aus. SLinfo kann nur betrieben werden, wenn es durch Werbung Einnahmen erzielt. Vielen Dank!!
    Information ausblenden
  3. Wir freuen uns, wenn du dich in unserem Forum anmeldest. Bitte beachte, dass die Freigabe per Hand durchgeführt wird (Schutz vor Spammer). Damit kann die Freigabe bis zu 24 Stunden dauern.
    Information ausblenden

Übersetzungsfrage

Dieses Thema im Forum "Allgemeine Diskussionen zu SecondLife" wurde erstellt von cn, 14. Juli 2006.

  1. cn

    cn Guest

    Kurze Frage: Bin Übersetzer Eng>Deu und arbeite gerade an einem Second-Life-relevanten Projekt. Wie würdet ihr Eingeweihte die "Estate/Estates" übersetzen? Ich habe das bisher als Länderei/Ländereien.
    Außerdem wäre da der "Officer", den ich bisher als "Funktionär" bezeichnet habe.
    Was meint ihr? Bin für jeden Tipp dankbar.
     
  2. Guest

    Guest Guest

    Meiner Meinung nach, würde ich den Officer unübersetzt lassen, da inzwischen fast alle die Online spielen z.B Guildwars und WOW den Titel/Bezeichnung Officer kennen und auch akzeptieren .


    Estates sind ja "grössere Grundstücke" . Mann könnte sie als Anwesen übersetzen !