• Bitte schaltet eure Ad Blocker aus. SLinfo kann nur betrieben werden, wenn es durch Werbung Einnahmen erzielt. Vielen Dank!!
  • Wir freuen uns, wenn du dich in unserem Forum anmeldest. Bitte beachte, dass die Freigabe per Hand durchgeführt wird (Schutz vor Spammer). Damit kann die Freigabe bis zu 24 Stunden dauern.
  • Wir verwenden Cookies, um Inhalte und Anzeigen zu personalisieren, Funktionen für soziale Medien anbieten zu können und die Zugriffe auf unsere Website zu analysieren. Sie geben Einwilligung zu unseren Cookies, wenn Sie unsere Webseite weiterhin nutzen.

Welcher Artikel vor Fremdwörtern?

Etwas OT, aber ich lese es immer wieder. Ob jemand der Sim für Simulator oder die Sim für Simulation sagt ist für mich gut nachvollziehbar. Aber wie kommt man um Himmels Willen auf den Skin (Haut)?


Gute Frage, nächste Frage :D in meinem wirren Hirn gehört das einfach so. Ich weiss das es eigentlich der Sim und die Skin heisst, aber das klingt in meinem Hirn völlig unnatürlich und bereitet mir Hirnschluckauf, ich kanns nicht erklären aber die Sim und der Skin klingt irgendwie.. so wie´s sein soll :D
 
Abgetrennt aus dem Skin-Thread.
http://www.slinfo.de/forum/avatar-design/30179-einen-guten-skin-erkennen.html

Nach meiner Meinung gibt es keine Regel, welcher Artikel vor einem Fremdwort verwendet wird. Ich habe auf der Duden Seite dazu nichts gefunden. Man sagt, man sollte den Artikel verwenden, den das Wort in der Übersetzung hätte. Deswegen schreibt man vor E-Mail ein "die", weil es übersetzt Nachricht heisst. Aber wie gesagt, dass ist keine allgemeine deutsche Regel sondern nur ein Brauch.
Besonders schwierig wird es dann noch, wenn man unterschiedlich übersetzt, wie bei Sim. Kommt es von Simulation, oder von Simulator? Beide hätten unterschiedliche Artikel.
 
Das sind doch englishe woerter, also scheiss egal was du davor setzt, im englishen gibts da ja eh nur "the".
The Sim (the simulator) (the simulation)
The Skin
Soweit ich mich erinnere haben die Amis doch gar kein "der, die, das" fuer Gegenstaende ausser "it" = es.

Nachtrag:
Wenn ich den Satz zerlege fallen mir auch mehrere moeglichkeiten ein ueber einen Skin zu schreiben.
Also ich selber bin ja immer noch mit meinem Skin zufrieden.
Hier wurde eindeutig der maennliche Sexus gewaehlt, wodurch es eindeutig der Skin bzw. dem Skin heisst.

Also ich selber bin ja immer noch mit meiner Skin zufrieden.
Der weibliche Sexus waere im Zusammenhang mit unser Verstaendniss fuer die Haut moeglicherweise richtiger, klingt aber unnatuerlich im sprachgebrauch.

Nun kommt noch dazu das ein Skin in Second Life ein virtueller Gegenstand ist, wodurch es durch die klassifizierung der Gegenstand wieder einen maennlichen Sexus bekommt.

LG
Dae
 
Zuletzt bearbeitet:
ich bin für DAS skin!

und wenn das nicht geht, werden beide anderen möglichkeiten akzeptabel sein.

weinnert mich jetzt irgendwie an die diskussion, ob man auf gor seinen master duzen soll oder nicht... warum ist ein sleen männlich???:confused:
 
Man sagt, man sollte den Artikel verwenden, den das Wort in der Übersetzung hätte. Deswegen schreibt man vor E-Mail ein "die", weil es übersetzt Nachricht heisst.

Ich kenne das auch sonst nicht anders. Inworld hab ich bisher immer nur "schau mal, XY hat 'ne neue Skin" gehört.
Es heisst ja auch die City, der Tower, der Shop, das Meeting, der Account, der Button, das Notebook, das Internet usw.

Bei dem Skin fällt mir absolut keine Begründung ein. Selbst bei der Übersetzung mit "Pelle" wird's kein "der". :D

Der weibliche Sexus waere im Zusammenhang mit unser Verstaendniss fuer die Haut moeglicherweise richtiger, klingt aber unnatuerlich im sprachgebrauch.

In wessen Sprachgebrauch klingt das unnatürlich und warum?
 
Vielleicht aus der Umgangssprache. Was sagte auf die schnelle der online-Duden:

Skin

Rechtschreibung Worttrennung: Skin , der Substantiv, maskulin Bedeutung Kurzform für: Skinhead 5 Aussprache Betonung: Skịn

Mag also bei Leuten die über diese soziale Gruppe gelesen, gesprochen, gehört haben schon mit eine "der" besetzt sein.
 
ja, von der sorte gibt es ja auch relativ wenige weibliche... nehmen wir uns doch ein beispiel an den romanischen sprachen: wenn irgendwas milliardenfach mal weiblich vertreten ist, reicht ein männliches exemplar und schwupp schon ist der artikel im plural auch männlich!

anders kämen die männekens wohl nie zu was :mrgreen:
 
Ich kenne das auch sonst nicht anders. Inworld hab ich bisher immer nur "schau mal, XY hat 'ne neue Skin" gehört.
Es heisst ja auch die City, der Tower, der Shop, das Meeting, der Account, der Button, das Notebook, das Internet usw.

Bei dem Skin fällt mir absolut keine Begründung ein. Selbst bei der Übersetzung mit "Pelle" wird's kein "der". :?

Ja, mir fällt dazu auch keine Begründung ein, es ist halt einfach so :D
Aber Inworld hör ich allerdings auch meistens "ein neuer skin". Glaub ich..
wieauchimmer, ich kann mich da einfach nicht umgewöhnen^^ war für mich halt schon immer der Skin, so wie auch der Shape.
 
Was habt Ihr denn für Sorgen? :)

Nichts ist so logisch unlogisch wie die deutsche Sprache und vor allem die Artikelsetzung :)


Der Mann - Die Frau
Der Junge - aber DAS Mädchen

Wo bleibt da die Gerechtigkeit? Und seit wann ist ein Mädchen sächlich?
:confused:

Um auf Skin und SIM zurückzukommen: Ich bevorzuge immer der Skin und die SIM. Es heisst ja: die Haut - aber auch: auf DER Haut. Genauso bei: Der Simulator - aber auch DIE SIMULATION
 
So ist das eben wenn man Wörter, Begriffe und Abkürzung benutzt dessen Bedeutung nicht bekannt ist. Besonders Schlimm ist es das dann auch noch einzugestehen diese Wörter gedankenlos anzuwenden ;)
 
Sehts doch ned so kompliziert,

Die Skin bei Frauen, der Skin bei Männer und schon wisst ihr, gleich, um was es sich grob handelt. ^^
(oder ihr bleibt bei eurem, so wie ich, meine Haut hat meistens nen weiblichen Titel, auch wennse nach Mann aussieht ^^)

Der/Die Sim is sowieso ne verzwickte Sache. Meine ich den Simulator, die Simulation, oder gar die Region?
(hier bleib ich auch beim "die", weil ich meist die Region(Sim) meine, und Regions oft auch aus Inseln bestehen, und die sind auch weiblich.

MfG Jori
 
Was heisst denn "Mesh" übersetzt? Der unförmige Klumpen?!?

nee das Netz

oder...
Substantiv
Gitter grid, lattice, grating, mesh, grille, grate
Maschenweite mesh
Masche mesh, stitch, ploy, trick, pitch, fad
Maschendraht mesh, wire-netting
Drahtgeflecht wire mesh, mesh, gauze
Gittergewebe mesh
Gaze gauze, mesh
Verb
ineinander greifen mesh, interlock, engage with each other, overlap
eingreifen intervene, interfere, interpose
knüpfen tie, attach, knot, mesh
sich vereinen lassen mesh
 
Zuletzt bearbeitet:

Users who are viewing this thread

Zurück
Oben Unten