Sagen wir mal, man könnte bei Band 22 (neue Übersetzung) geradezu schmerzlich erfahren, dass in den alten Übersetzungen einige Passagen offenbar weniger der Zensur als vielmehr einer besseren Lesbarkeit zum Opfer gefallen sind.
Ich kenne die alten Übersetzungen und die englischen Originale nicht. Doch ich weiß, was du meinst.
Auf den ersten
10(!) Seiten wird z.B. in epischer Breite und mit nahezu irren Satzbauten zelebriert ... äääh ... beschrieben, dass Doreen ihr kleines Stückchen Seide anzieht, das sie selbst nähte, aber bisher sich nie traute zu tragen. Den Anblick ihres nun spärlich bekleideten Spiegelbilds kann sie nicht ertragen, da es nun das Abbild einer Frau ist, die sie im tiefsten Inneren schon immer gespürt hatte, die sie aber verleugnet, da die Welt das wahre Frausein verbietet. Denn Frauen und Männer sind in unwirkliche Rollen gepresst, die niemals das zulassen, zu dem Frauen und Männer in Wirklichkeit geschaffen sind.
So weit, so lang. Auf der folgenden 11. Seite bekämpft sie dann flugs ihre falsche, ungewollte Scham, fängt an vorm Spiegel zu tanzen, beschimpft sich - dennoch irgendwie anerkennend - als Bitch, fällt nackt auf den Boden und geht danach ins Bett. :mrgreen:
Fertig ist das erste Kapitel.
Wie ...?! Nicht verstanden, was ich beschrieben habe bzw. was ausgedrückt werden sollte? Macht nichts - das versteht man nach den ganzen 11 Seiten in der neuen Übersetzung auch nicht besser.
Aber: Ich denke schon, dass das tlw. unerträgliche Geschwafel zu einer bestimmten Stimmung beim Leser führt. Es ist einfach eine andere Atmosphäre, als wie sie sonst beim Lesen von Büchern entsteht.
Letztlich tröste ich mich also mit der Hoffnung, dass das Absicht ist und dem Lese-Gesamterlebnis dient .... :-| ... :roll: ... was natürlich nur wirklich klappt, wenn man nicht während der 11 Seiten ständig einpennt.