• Bitte schaltet eure Ad Blocker aus. SLinfo kann nur betrieben werden, wenn es durch Werbung Einnahmen erzielt. Vielen Dank!!
  • Wir freuen uns, wenn du dich in unserem Forum anmeldest. Bitte beachte, dass die Freigabe per Hand durchgeführt wird (Schutz vor Spammer). Damit kann die Freigabe bis zu 24 Stunden dauern.
  • Wir verwenden Cookies, um Inhalte und Anzeigen zu personalisieren, Funktionen für soziale Medien anbieten zu können und die Zugriffe auf unsere Website zu analysieren. Sie geben Einwilligung zu unseren Cookies, wenn Sie unsere Webseite weiterhin nutzen.

Deutsch anstatt Englisch

Thor Tracer

Freund/in des Forums
Wozu eine solche Liste?

Sie dient zum Einem dem besseren Verständnis des englischen RP: Viele, die Englisch gelernt haben, stoßen bei Wörtern aus dem Gor-Umfeld an die Grenzen ihrer Vokabelkenntnis. Zum Zweiten kann sie helfen, sich im deutschsprachigen Gor-RP besser auszudrücken und dabei Deutsch statt Denglisch zu sprechen.
Das Zweite ist auch der Grund, warum hier Übersetzungen nur für englische Begriffe und nicht für goreanische Wörter angeboten werden: Zu Recht bleiben die goreanischen Wörter auch in der detschen Übersetzung der Bücher erhalten. Sie helfen, die Fremdheit und Eigenständigkeit Gors besser mitempfinden zu können.

Seit ich die kleine Wortliste herausgebracht habe, haben mich viele Fragen nach weiteren Begriffen und Vorschläge für die Liste erreicht. Die meisten davon kommen aus dem aktuellen Rollenspiel in SL, andere aus der Lektüre der Bücher. Ich versuche, bei den Übersetzungsvorschlägen in Einklang mit der Neuübersetzung der Bücher zu sein. Da diese Neuübersetzung von Phil und dem Team der "Gegenerde" stammt (www.gegenerde.de), entspricht meine Liste in Vielem deren Wortgebrauch.

Hier nun die zweite Fassung der Liste:


Alcoves = Alkoven
Ambassador = Botschafter (damit engl. Sprechende es besser verstehn auch: Diplomat)
Assassin = Attentäter

Barrens = Ödland, Prärie
be well = alles Gute, machs gut (Abschiedsgruß der Freien)
Bird = Vogel
Black Caste = Schwarze Kaste
Bow = Bogen
Boy = Junge, im RP auch: Kleiner, Sklave
Branding = Brandzeichen
Builders, Caste of = Baumeister, Kaste der (die Übersetzung „Hausbauer” ist falsch)

Cage = Käfig
Captain = (Rang zu Lande:) Hauptmann, (auf Schiffen:) Kapitän
Captive = Gefangener
Camp = Lager
Candy = Bonbon, Zuckerstück (Süßigkeit)
Capture = Gefangennahme
Caste = Kaste
Chain = Kette
Chieftess = En, Erste (des Stammes)
Coinslut = Münzmädchen, Münzschlampe
Collar = 1. Halsreif, Kragen
collar= 2. jmd. versklaven (Anlegen des Halsreif)
Combat = Kampf
Combat Zone = Kampfzone
Commander = Kommandant
Council Rock = Ratsfelsen
Crossbow = Armbrust

Dagger = Dolch

FC (Free Companion) = FG (Freier Gefährte / Freie Gefährtin), besser: Gefährte, Gefährtin
First Bow = 1.Bogen
First Girl = 1. / Erste (erstes Mädchen)
First Sword = 1.Schwert
FW (Free Woman) = FF (Freie Frau)

Gate = Tor, Stadttor
Ghost = Geist
Girl = Mädchen, im RP auch: Kleine
Grapes = Trauben
Greetings = Grüße
Guard = Wache

Healer = Heiler
Healing Salve = Heilsalbe
High Jarl = Hoher Jarl
High Tharlarion = Hochtharlarion
heel! = bei Fuß!
Homestone = Heimstein
Huntress = Jägerin

Initiates, Caste of = Eingeweihte, Kaste der (die Übersetzung „Wissende” ist falsch)
Inn = Gasthaus

Kennel = Käfig (eigentl. Zwinger)

Lady = Dame
lilone (eigentl. little one) = Kleine

Male = Männchen (b. Tier), im RP besser: Mann
Master = Herr
Mistress = Herrin
Merc (eigentl. Mercenary) = Söldner, Söldnertrupp
Mutation = (heißt nicht "Verstümmelung"!) Mutation, Änderung
Mutilation = Verstümmelung

Northern Forrests = Nördliche Wälder

Observer = Beobachter
Outlaw = Geächteter, Gesetzloser
Outpost = Außenposten, im RP auch. Handelsposten

Pagaslut = Pagaschlampe, besser: Pagamädchen, Pagasklavin
Physician = Arzt (damit engl. Sprechende es besser verstehen auch: Heiler)(Übersetzung „Physiker” ist völlig falsch)
Pirate = Pirat
Priest Kings = Priesterkönige

Raid = Überfall
Ramaberries = Rambeeren
recollar = (gibts nichtmal auf Englisch)
Red Savages = rote Wilde
redsilk = rote Seide
Rescue = Rettung, im RP auch: Befreiung(saktion)
restricted = eingeschränkt, beschränkt
Rules = Regeln

safe paths = sichere Wege
Safe Zone = sichere Zone
Scimitar = Krummsäbel
Scribes, Caste of = Schriftgelehrte, Kaste der
Scroll = Schriftrolle
serve = bedienen, servieren
Servery = Tresen, Anrichte
Sheikh = Scheich
She-Urt = Urtmädchen
Silks = Seiden
Sir = (im RP am besten ersatzlos weglassen)
Slavewine = Sklavenwein
Slaver = Sklavenhändler
Slut = Schlampe (im engl. nicht ganz so degradierend)
Snake = wörtl. Schlange, in Gor: Schlangenfluss
Submission = Unterwerfung (die eigene)
submit = sich unterwerfen

Tavern = Taverne
Trading Post = Handelsposten
Tribe = Stamm

unrestricted = uneingeschränkt, unbeschränkt (frei zur Verfügung stehend)

Wagon People = Wagenvölker
Warrior, Caste of = Krieger, Kaste der
well wishes = (ich wünsche) alles Gute (Abschiedsgruß von Kajirae / Kajiri)
Wench = Weib, Hure
white silk = weiße Seide

==========================

Änderungs- und Ergänzungsvorschläge sind herzlich willkommen!

edit 12.12. mutilation und mutation hinzugefügt
 

Josi Piek

Nutzer
I am impressed! (= ich bin beeindruckt!)

Toll, jetzt kann ich mir mein Wörterbuch ja sparen!

/me denkt *wow wofür die Leute so Zeit haben*
 

Arminius Alviso

Aktiver Nutzer
nur kleine verbesserung zumindest habe ich Hure im zusammenhang mit wench nie gehört.....

wench = weib, frauenzimmer

denke mal du verwechselst es mit whore aber man lernt nie aus vieleicht irre ich mich ja auch.....
 

Noctua Janus

Superstar
Wench hat mehrere Übersetzungen/Bedeutungen - vom unverfänglichen Mädchen über Dienstmädchen bis zur Hure ist da alles dabei.

Für "tavern wench" ist übrigens die normale Übersetzung Schankmagd also nicht falsch verstehen ;)
 

Thor Tracer

Freund/in des Forums
Ja stimmt. Wench kann ne Menge heißen, immer eine "niedrige" Art Frau. Dass es auch Hure heißt, meint Langenscheidt. Whore ist da spezifischer - klar.
 

Sophie Reiter

Aktiver Nutzer
Ich denke 'wench' ist etwas schwer zu übersetzen und kommt immer auf den Kontext an.
'Weib' könnte passen, wobei sich die Bedeutung des Wortes 'Weib' im Laufe der Zeit
stark gewandelt hat.

Meiner Meinung nach ist ein passendes Synonym für 'wench' durchaus 'chick'
(also übersetzt in die heutige Generation).

Gruß,
Sophie
 

Matteo Tedeschi

Freund/in des Forums
Laut webster's world dictionary gibt es sinngemäß die Bedeutungen
1. girl
2. country girl, female servant
3. loose woman

... je nach Kontext also. Landpomeranze über Dienstmagd (was ja früher auch einen gewissen Besitzanspruch einschließen konnte) bis Frauenzimmer scheint mir ganz gut zu passen, Hure zu weit hergeholt.

Für ein abschließendes Urteil müsste man dazu wohl mal einen Muttersprachler hören, am besten aus der Region, aus der Norman stammt ;)

lg
Matteo
 

Sylvie Munro

Superstar
Hehe, nicht dass wieder ein Ami dafür gebannt wird, dass er eine deutsche Panther "Slut" nannte... *seufzt*

So ganz einfach ist das leider alles nicht.
 

Matteo Tedeschi

Freund/in des Forums
naja... das ist zwar mächtig vorbeigeschossen.. aber wegen so was gleich zu bannen? Dann dürften Ausländer auf englischen Sims irgendwann gegen null gehen...

Wenn man eine Panther "slut" nennt, sollte man sich halt warm anziehen, das verzeiht sie nicht so schnell... aber das kann ja auch Sinn der Sache gewesen sein, wer weiß?
 

Sylvie Munro

Superstar
Matteo, das ist aber auch dadurch zustande gekommen, dass "Slut" als direkte Übersetzung eben als viel härter empfunden wird, als es Amis im allgemeinen meinen.
 

Becky Nemeth

Superstar
Sylvie Munro schrieb:
Hehe, nicht dass wieder ein Ami dafür gebannt wird, dass er eine deutsche Panther "Slut" nannte... *seufzt*

Wenn wir jedesmal dafür einen bannen lassen würden, wäre Gor bald entvölkert. ;)
Allerdings bekam ich fast aussschliesslich das Wort "Slut" zu hören.
Ausser einer, der nannte mich "urgly one". Hm......
 

Mascha Petrova

Freund/in des Forums
Sylvie Munro schrieb:
Matteo, das ist aber auch dadurch zustande gekommen, dass "Slut" als direkte Übersetzung eben als viel härter empfunden wird, als es Amis im allgemeinen meinen.

Ja, ein weiterer Punkt, bei Übersetzungen.

Das hier zwar die wörtliche Übersetzung so stimmt, aber es in der "Ursprungskultur" eine andere Wertigkeit, Stellung hat.
 

Matteo Tedeschi

Freund/in des Forums
Sylvie Munro schrieb:
Matteo, das ist aber auch dadurch zustande gekommen, dass "Slut" als direkte Übersetzung eben als viel härter empfunden wird, als es Amis im allgemeinen meinen.
Ja, natürlich, das kommt erschwerend hinzu... in manchen englischsprachigen Kreisen wird das ja fast als Kompliment gehandelt...

@Becky - "beast" ist doch eigentlich ganz gängig... und "we need soap and water" natürlich... ?
 

Becky Nemeth

Superstar
Matteo Tedeschi schrieb:
@Becky - "beast" ist doch eigentlich ganz gängig... und "we need soap and water" natürlich... ?

Stimmt, beast wird öfter zu uns gesagt, wobei ich das net so schlimm finde. Und das Ihr Seife und wasser braucht, ok, mail mich an, ich bring Dir beides gerne vorbei. :lol:
 
C

Conall DeCuir

Guest
Sylvie Munro schrieb:
Hehe, nicht dass wieder ein Ami dafür gebannt wird, dass er eine deutsche Panther "Slut" nannte... *seufzt*

So ganz einfach ist das leider alles nicht.

Sowas gibts ? *LMAO*
wo war das denn ? bin neugierig !!
 

Aktive User in diesem Thread

Oben Unten