Bittersweet Frostbite
Moderatorin in Urlaub
Was genau ist denn daran nicht verständlich? Auch im Deutschen kann man eigentlich keine Nacktheit geben und doch erschliesst sich der Sinn aus dem Zusammenhang. Würde denn z.B. "The dosage of nudity must be measured out with the spoon, not with the ladle" Sinn machen? Oder sinds Teelöffel und Schöpfkelle? Wäre "We must measure out nudity like Mother Teresa, not like Dolly Buster" verständlich?